カタカナ英語を考える (言語学板
 https://academy.5ch.net/test/read.cgi/gengo/1031210074/

1 : 1[] 投稿日:02/09/05 16:14
英語に限らないが、外来語を日本語として使ってる言葉がありますよね。
そんな中にも、数種類ありますが、他にどんなのがありますか?

1:外来語をそのまま使用
   サッカー等

2:意味を間違えて使用
   ハイウェイ等

3:読みを間違えて使用
   ビタミン等

4:和製英語
   FAX等

1~4以外にこんなのがある・1~4には他にこんなのがある。
また、いやこれは違うだろ・・など、お聞かせ下さい。


2 : 名無し象は鼻がウナギだ![] 投稿日:02/09/05 16:23
>>4:和製英語 FAX等

faxは和製英語なの?
外国の英英辞書に載ってるけど。(逆輸入でもしたのかな)


>外来語を日本語として使ってる言葉がありますよね。

ちなみに、外来語は日本語だよ。 (外来語⊂日本語)


3 : 1[] 投稿日:02/09/05 17:00
回答ありがとうございます。

>faxは和製英語なの?
英英辞典がなくて、英和辞典をみたら、何故かのってませんでした。
ファクシミリが正しく、ファックスはネイティブの人に通用しないと
思ってますた。
理由は、”イギリス(?)のとあるホテルに泊まった女性が、会社にファックス
を送ろうとフロントに「ファックス プリーズ」と言ったら、そのフロントの
男性に、「FUCK PLEASE!」としか聞こえなかった”
という話を聞いたからです。辞書に載ってるなら、いいのかなあ?

>ちなみに、外来語は日本語だよ。 (外来語⊂日本語)
そうですた。
正しくは、”外国語”ですか?

 どうやら、1はよほど古い辞書か、あるいはよほど小さい辞書でも見たようである。Faxという語くらい、手元にある「新英和中辞典 第6版」(研究社 1994年)にも載っている。
 そもそも、英和辞典に載ってないからといって、即座に和製英語と決めつける勇み足はいただけない。国語辞典を見て、「和製英語」と書かれていないことくらい確認したらどうだろうか。

 なお、英語でもfacsimileよりfaxという語形の方がよく使われるようだ。例えば、「ロングマン現代英英辞典 4訂新版」のfacsimileの項目には、「2 formal a FAX」とだけ書かれているし、また、ウィキペディア英語版の項目名は、2002年当時"Fax"だ。続きを読む