今や日本の漫画が海外で翻訳出版されることは珍しくないが、北米版の漫画の巻末には、しばしば翻訳メモという名の註釈がつけられている。読者にわかりづらいであろうギャグや日本の文物などを解説するもので、大抵は正確なのだが、翻訳者の深読みや勘違いのせいか、時に誤りが見られる。

 ここでは、「私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い!」(谷川ニコ スクウェア・エニックス)の北米版、No Matter How I Look at It, It's You Guys' Fault I'm Not Popular (Translation/Adaptation: Krista Shipley, Karie Shipley; Yen Press)の1~2巻の不適切な註釈を見てみたい。なお、引用文の訳は引用者によるものである。
1巻 p.142-143 TRANSLATION NOTES 1, 2より
PAGE 36
Pan Webou is a reference to a baked goods supplier named Pan Ebou.

(「パンヱ房(ゑぼう)」は、「パンエ房(えぼう)」というパン業者が元ネタ。)

watamote01
図1

 作中の看板の「パン工房(こうぼう)」の「工」の字には癖があり、「ヱ」に見えなくもない形になっているから、百歩譲って「ヱ房」と勘違いするのは仕方ないとしよう。だが、「『パンエ房(パンえぼう)』というパン業者が元ネタ」という記述は滅茶苦茶だ。仮にも本職の翻訳者ならば、「工房」という単語くらい知っていて当然だろう。

PAGE 42
High School Debut is a fifteen-volume shoujo manga series by Kazune Kawahara that ran from 2003 to 2008.

「高校デビュー」は、2003年から2008年にかけて連載された河原和音による全15巻の少女漫画。)

watamote02
図2

 あたかも「高校デビュー」という言葉自体が河原和音の漫画由来のような説明だが、正しくない。河原和音の「高校デビュー」の初出は「別冊マーガレット」の2003年9月号。一方、進学を機にイメージチェンジを図ることを「デビュー」と称する例はもっと古い。手元には2003年5月の用例がある。

PAGE 115
Because of their shape, momo, the Japanese word for "peach," is often used to refer to buttocks or erotic merchandise, hence "peaches."

(桃は、その形からしばしばお尻を示すために使われたり、いやらしい品物に用いられたりする。そのため、「桃」なのである。)

watamote03
図3

 おそらく訳者は「下着屋→いやらしい→桃」という連想を働かせたのだろうが、深読みであろう。「桃の匂い」がすることにいやらしさなど感じられない。単に、お洒落な店に似つかわしいよい香りとして選ばれているだけと考える方が妥当だろう。

PAGE 123
Mana is a common gaming term for magic power.

(マナとは魔力を表す一般的なゲーム用語。)

 マナは、ゲーム用語である以前に、ポリネシアやメラネシアの伝統宗教における超自然的な力を指す言葉である。そもそも、日本語版では「マナ」ではなく「魔力」という語が使われている。素直に"magic power"とでも訳しておけば、こんな不正確な註釈をつける必要はなかったのだ。

2巻 p.143 TRANSLATION NOTESより
PAGE 17
Translated here as Boaroscope, this was originally a bad pun on uranai ("fortune, horoscope") and uribou ("wild boar piglet").

(ここでBoaroscopeと訳したものは、原語では「うらない」と「うり坊」の下手な洒落になっている。)

 「うらない」と「うり坊」では、仮名では最初の1文字しか合っていない。これはもはや洒落とは呼べない。ただの頭韻だろう。

PAGE 90
Potato Stakes (chanko flavor) is a reference to the snack Potato Sticks. Chanko is a rich, nutritious stew that sumo wrestlers eat to gain weight.

(「ポテトステック(ちゃんこ味)」は、ポテトスティックというお菓子が元ネタ。ちゃんことは、相撲取りが体重をつけるために食べる栄養価の高いシチューのこと。)

watamote04
図4

 「ちゃんこ味」ではなく、「チキン味」。

PAGE 91
Tomoko's honorary title of Queen may be a reference to the Queen rank given to the best female player in karuta, a traditional Japanese card game. Karuta is currently experiencing greater popularity thanks to the manga Chihayafuru and its anime adaptation.

(智子の称号「クイーン」は、伝統的な日本のカードゲーム、かるたの女性優勝者の称号「クイーン」からだろう。かるたは、漫画「ちはやふる」とそのアニメ化により、現在大きな人気を博している。)

 この註釈や先の「高校デビュー」の註釈を見るに、どうも訳者は正確さを犠牲にしてまで無関係の他作品に言及したがっているようである。もちろん、頂点に立った女性を「女王」、「クイーン」と呼ぶのは辞書にも載っているごく普通の用法であり、競技かるたに限ったことではない。


図版出典一覧
図1:「私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い! 1」(谷川ニコ スクウェア・エニックス) p.36
図2:同上 p.42
図3:同上 p.115
図4:「私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い! 2」 p.90