和文の長さは文字数で、欧文は語数で測る。では、同じ内容の場合、英語1語あたりの日本語の文字数はどれくらいになるのだろうか。例えば100文字の和文を英語に訳した場合、その語数はどれくらいになるのだろうか。

 「和製漢語の功罪」の記事では、「和文の文字数:英文の語数≒2:1」と書いたが、サンプルがライトノベルの冒頭の1例のみというのは心もとない。そこで、いくつかサンプルを集めて調べてみた。サンプルは、小説、漫画、演説原稿、聖書など、さまざまなジャンルから選んだ。
 なお、調査方法は、同じ内容の日本語と英語の文章から適当な1段落を抜き出し、その文字数・語数を数えて比較するというものである。また、文字数を数える際、句読点などは無視した。


「涼宮ハルヒの憂鬱」
日本語:121文字[1]
英語:60語[2]

「夏への扉」
日本語:258文字[3]
英語:102語[4]

「時間からの影」
日本語:225文字[5]
英語:78語[6]

漫画版「魔法少女まどか☆マギカ」1巻あとがき
日本語:103文字[7]
英語:60語[8]

Remarks by President Barack Obama at Suntory Hall
日本語:170文字[9]
英語:94語[10]

「ヨハネの黙示録」[11]
日本語:90文字
英語:32語


 英語1語あたりの日本語の文字数の値は、上からそれぞれ2.02、2.53、2.89、1.72、1.81、2.81。平均は約2.3。100文字の和文に相当する英文は、大体43~44語となる。また、英語の母語話者の平均読解速度は300語/分だから、和文では約690文字に相当する。


[1] 「涼宮ハルヒの憂鬱」 谷川流 角川スニーカー文庫 p5, l1-3.
[2] The Melancholy of Haruhi Suzumiya Translation:Chris Pai, Little, Brown and Company, p1, l1-5.
[3] 「夏への扉」 ロバート・A・ハインライン 訳:福島正実 ハヤカワ文庫 p7, l1-7.
[4] The Door into Summer Robert A. Heinlein 講談社 p7, l1-10.
[5] 「ラヴクラフト全集 3」 H・P・ラヴクラフト 訳:大瀧啓裕 創元推理文庫 p192, l1-6.
[6] The Shadow Out of Time H. P. Lovecraft 第1段落
[7] 「魔法少女まどか☆マギカ」1巻 原作・Magica Quartet 作画:ハノカゲ p145, l1-6.
[8] Puella Magi Madoka Magica Vol.1 Translation:William Flanagan, Yen Press, p145, l1-6.
[9] バラク・オバマ大統領の演説 l1-6.
[10] Remarks by President Barack Obama at Suntory Hall l1-5.
[11] 「和英対照 新改訳 新約聖書」 ヨハネの黙示録、第1章、第1節 日本国際ギデオン協会


続き
和文の文字数と英文の語数の関係 その2

まとめ
2013年シリーズ記事まとめ