学問がすべて

つまらないは正義

スペイン語とポルトガル語

20 名前: 何語で名無しますか? 投稿日: 2012/12/30(日) 19:45:05.00
そりゃあ国が違うからな。
セルビア語とクロアチア語はほとんど同じだけど同じになることはない。国が違うから。
中国語は南北で方言が違いすぎるけど独立することはない。国が同じだから。
何語何語の区別は政治と密接に関わってんだよ
>>1はもっと勉強しようね^^

スペイン語とポルトガル語が独立した言語である意味って何?


 大嘘である。

 カスティーリャとカタルーニャは同じ国だが、カスティーリャ語(スペイン語)とカタルーニャ語は別言語扱いされている。
 スペインとメキシコは別の国だが、両国の言語はともにスペイン語と呼ばれる。
 ポルトガルとブラジルは別の国だが、両国の言語はともにポルトガル語と呼ばれる。

 勉強する必要があるのは、否、勉強されたら困るのは20の方だ。

和文の文字数と英文の語数の関係

 和文の長さは文字数で、欧文は語数で測る。では、同じ内容の場合、英語1語あたりの日本語の文字数はどれくらいになるのだろうか。例えば100文字の和文を英語に訳した場合、その語数はどれくらいになるのだろうか。

 「和製漢語の功罪」の記事では、「和文の文字数:英文の語数≒2:1」と書いたが、サンプルがライトノベルの冒頭の1例のみというのは心もとない。そこで、いくつかサンプルを集めて調べてみた。サンプルは、小説、漫画、演説原稿、聖書など、さまざまなジャンルから選んだ。
 なお、調査方法は、同じ内容の日本語と英語の文章から適当な1段落を抜き出し、その文字数・語数を数えて比較するというものである。また、文字数を数える際、句読点などは無視した。


「涼宮ハルヒの憂鬱」
日本語:121文字[1]
英語:60語[2]

「夏への扉」
日本語:258文字[3]
英語:102語[4]

「時間からの影」
日本語:225文字[5]
英語:78語[6]

漫画版「魔法少女まどか☆マギカ」1巻あとがき
日本語:103文字[7]
英語:60語[8]

Remarks by President Barack Obama at Suntory Hall
日本語:170文字[9]
英語:94語[10]

「ヨハネの黙示録」[11]
日本語:90文字
英語:32語


 英語1語あたりの日本語の文字数の値は、上からそれぞれ2.02、2.53、2.89、1.72、1.81、2.81。平均は約2.3。100文字の和文に相当する英文は、大体43~44語となる。また、英語の母語話者の平均読解速度は300語/分だから、和文では約690文字に相当する。


[1] 「涼宮ハルヒの憂鬱」 谷川流 角川スニーカー文庫 p5, l1-3.
[2] The Melancholy of Haruhi Suzumiya Translation:Chris Pai, Little, Brown and Company, p1, l1-5.
[3] 「夏への扉」 ロバート・A・ハインライン 訳:福島正実 ハヤカワ文庫 p7, l1-7.
[4] The Door into Summer Robert A. Heinlein 講談社 p7, l1-10.
[5] 「ラヴクラフト全集 3」 H・P・ラヴクラフト 訳:大瀧啓裕 創元推理文庫 p192, l1-6.
[6] The Shadow Out of Time H. P. Lovecraft 第1段落
[7] 「魔法少女まどか☆マギカ」1巻 原作・Magica Quartet 作画:ハノカゲ p145, l1-6.
[8] Puella Magi Madoka Magica Vol.1 Translation:William Flanagan, Yen Press, p145, l1-6.
[9] バラク・オバマ大統領の演説 l1-6.
[10] Remarks by President Barack Obama at Suntory Hall l1-5.
[11] 「和英対照 新改訳 新約聖書」 ヨハネの黙示録、第1章、第1節 日本国際ギデオン協会


続き
和文の文字数と英文の語数の関係 その2

まとめ
2013年シリーズ記事まとめ

アイヌ語スレッド


 アイヌ語スレッド (言語学板

1 名前: 名無し象は鼻がウナギだ! [sage] 投稿日: 2012/05/31(木) 23:11:49.70 0
外国語板に立てようとしたが、どうやらこっちに立てるものらしい
続きを読む

和製漢語の功罪


和製漢語の功罪 (古文・漢文板)より

1 名前: 名無氏物語 [sage] 投稿日: 2012/09/14(金) 15:00:36.08 ID:jE7Wpjn4
幕末明治期に乱造された和製漢語訳語は、
結果として日常語に多くの漢語を侵入させ、
同音異義語の混乱を招いた。
(家庭の問題、仮定の問題。製糸業、製紙業。伝統、電灯。)

また西洋文化において育まれた概念を欧文脈から切断し、
強引に漢文脈に当てはめるという無理な翻訳過程を経たため、
原語の参照を難しくし、各概念につき
語源的理解を欠いた、表面的な、曖昧な理解が流布するようになった。

このスレでは、こうした問題点を洗い出し、和製漢語を相対化することで、
その功罪を正しく認識するための議論を行いたいと思う。

なお、和製漢語のおかげで国語で高等教育ができるようになった、
などというアホな意見を散見するが、
漢語だろうがカタカナ語だろうが訳語を充てた時点でそれは日本語である。
漢語を充てようがカタカナ語を充てようが、
その概念を育んだのは日本でも唐土でもない。
戦後、カタカナ語による音写が一般化したが、
そのために日本語での授業を放棄した学科が一つでもあるのだろうか。


2 名前: 名無氏物語 [sage] 投稿日: 2012/09/14(金) 15:15:04.06 ID:jE7Wpjn4
「経済」などと訳さず、「エコノミー」と音写すべきであった。

我々は「経済」という漢語を見ても、
その概念が欧米文化の所産だということに気がつかない。
気がつけないのである。

漢語訳語は、その概念の素性が欧米由来であることを隠し、
いっけん漢文脈に由来する漢語であるかのように見せかける。
そうして漢字と漢字に分解すれば意味が分かるとか、
或いは漢籍の用例を調べれば意味が分かると言った
一般的な漢語の意味を調べるアプローチへと向かわせる。

しかしもちろん、経済の意味は
「経」「済」という文字をいくら調べても分からない。
漢籍を調べて「経世済民」という言葉を見つけたら?
残念、そこでの意味はむしろ「政治」に近いものなのだ。
結局、それを漢語だと思っている限り、
economyという語源には辿り付けない。

ただ「漢語の方が格好良い、学問っぽい」という下らぬ固定観念にとらわれた
幕末の知識人たちが犯した愚行のため、
日本人はどれほど無用な手間を費やすことになっただろう。
どれほど無駄な混乱に惑わされることになっただろう。
和製漢語をありがたがるのは、全く愚かもののすることと言わなければならぬ。
続きを読む

関東地方≠都会


 関東人が知ったら驚愕する田舎の常識といえば!?
 地方都市という地獄 あるいは関東圏の「私が住んでるところは田舎だよ(笑」が如何に残酷かについて

 どちらもタイトルに「関東」という語を使ったことにより、大いに説得力を損ねている。続きを読む
最新コメント
最新トラックバック
首都圏は関東より広い (みれいの近郊生活(ITI))
関東地方≠都会
  • ライブドアブログ