学問がすべて

つまらないは正義

コーヒーは高くない

40 :名無しさん@13周年:2012/06/18(月) 19:23:40.08 ID:bB5Ujw6f0
×コーヒーが死亡率を低下させる
○コーヒーを買う層は買わない層に比べ、病院に行く金を持っている確率が高い

44 :名無しさん@13周年:2012/06/18(月) 19:24:55.80 ID:Uhl9FE2B0
毎日コーヒーを飲む金銭的余裕の有無ってことじゃね?年収も比較してみろ

358 :名無しさん@13周年:2012/06/18(月) 20:14:18.43 ID:/L8PCJ9e0
毎日コーヒーを飲める裕福な人間は貧乏人より長生きするって事だろ。
条件を一緒に出来ない統計なんてなーんの意味も無い。

コーヒーが死亡率を低下 米研究所が証明

 要するに、この人たちはコーヒーは高いと言っているのだ。
 果たして、コーヒーは他の飲み物と比べて値段が高いのだろうか。調べてみた。

 以下の表に、主な飲み物1杯分の値段を示した。なお、以下に示した値段は、近所のスーパー4か所の最安値である。また、お湯の値段は無視した。

飲み物の種類1杯あたりの値段備考
コーヒー(インスタント)2.2円
紅茶(ティーバッグ)4.0円ティーバッグ1つあたり1杯
ココア20.9円
緑茶(葉)3.3円茶葉4グラムあたり4杯
緑茶(インスタント)10.0円
牛乳23.7円150ml
コーラ11.9円150ml
オレンジジュース23.9円150ml
ワイン156円150ml
発泡酒42.9円150ml

 コーヒーは別に高くはない。むしろ、安い飲み物と言えよう。少なくとも日本では。一体どこの誰が、コーヒーは高いなどというデマを広めたのだろうか。

 なお、今回値段を調べたのはインスタントコーヒーである。
 元の研究はアンケートの結果を用いたものなのだが、そのアンケート結果からでは、コーヒーの淹れ方などについてはわからないという。種類や入れ方について特定されているわけではないので、ここでインスタントコーヒーを引き合いに出しても、何の問題もない。

(2013年7月2日追記)
 コメントを元に、コーヒー(焙煎)と紅茶(葉)の値段を追加した。

(2014年6月19日追記)
 2013年7月2日の追加分を削除した。

和製洋風ハイファンタジーの登場人物のラ行率


 よく見て欲しい。氏名に一文字たりとも「ラ行」が入っていないやつが一人だけまぎれこんでいる。ラ行でもヴァでもヴォでもないやつに「その手の話」の主人公が務まるわけがないではないか。

むしろ幸い

(1)現実の「言語」に対する知識がろくになく、というか言語というものへの「認識」がなく(言葉というものを大事にせず)聞いたことのあるような横文字を適当に(人名ならラ行とか、MAZOKUの名ならヴァとかヴォとか)組み合わせたり、既存の何ぞのカタカナ名を数文字変えて作る。横文字の造語を作る時、北欧やヘブル神話からそのまま引用したり、原語の語感を何も認識せずに外来語の単語を組み合わせてちぐはぐな熟語を作り、ひどい場合は数文字変える。自分はかっこいいと思っているが、実態は耳にするのもおぞましいの一言。大半のネット創作レベル

地球とは全く異質文化であるはずの架空世界における”名前”

 以上、Beolineliedから。

 上に挙げたもの以外でも、日本人の考える片仮名の名前はラ行だらけという意見を目にしたことがある。本当だろうか? 和製洋風ハイファンタジー作品を対象に調べてみた。続きを読む

スペイン語とポルトガル語

20 名前: 何語で名無しますか? 投稿日: 2012/12/30(日) 19:45:05.00
そりゃあ国が違うからな。
セルビア語とクロアチア語はほとんど同じだけど同じになることはない。国が違うから。
中国語は南北で方言が違いすぎるけど独立することはない。国が同じだから。
何語何語の区別は政治と密接に関わってんだよ
>>1はもっと勉強しようね^^

スペイン語とポルトガル語が独立した言語である意味って何?


 大嘘である。

 カスティーリャとカタルーニャは同じ国だが、カスティーリャ語(スペイン語)とカタルーニャ語は別言語扱いされている。
 スペインとメキシコは別の国だが、両国の言語はともにスペイン語と呼ばれる。
 ポルトガルとブラジルは別の国だが、両国の言語はともにポルトガル語と呼ばれる。

 勉強する必要があるのは、否、勉強されたら困るのは20の方だ。

和文の文字数と英文の語数の関係

 和文の長さは文字数で、欧文は語数で測る。では、同じ内容の場合、英語1語あたりの日本語の文字数はどれくらいになるのだろうか。例えば100文字の和文を英語に訳した場合、その語数はどれくらいになるのだろうか。

 「和製漢語の功罪」の記事では、「和文の文字数:英文の語数≒2:1」と書いたが、サンプルがライトノベルの冒頭の1例のみというのは心もとない。そこで、いくつかサンプルを集めて調べてみた。サンプルは、小説、漫画、演説原稿、聖書など、さまざまなジャンルから選んだ。
 なお、調査方法は、同じ内容の日本語と英語の文章から適当な1段落を抜き出し、その文字数・語数を数えて比較するというものである。また、文字数を数える際、句読点などは無視した。


「涼宮ハルヒの憂鬱」
日本語:121文字[1]
英語:60語[2]

「夏への扉」
日本語:258文字[3]
英語:102語[4]

「時間からの影」
日本語:225文字[5]
英語:78語[6]

漫画版「魔法少女まどか☆マギカ」1巻あとがき
日本語:103文字[7]
英語:60語[8]

Remarks by President Barack Obama at Suntory Hall
日本語:170文字[9]
英語:94語[10]

「ヨハネの黙示録」[11]
日本語:90文字
英語:32語


 英語1語あたりの日本語の文字数の値は、上からそれぞれ2.02、2.53、2.89、1.72、1.81、2.81。平均は約2.3。100文字の和文に相当する英文は、大体43~44語となる。また、英語の母語話者の平均読解速度は300語/分だから、和文では約690文字に相当する。


[1] 「涼宮ハルヒの憂鬱」 谷川流 角川スニーカー文庫 p5, l1-3.
[2] The Melancholy of Haruhi Suzumiya Translation:Chris Pai, Little, Brown and Company, p1, l1-5.
[3] 「夏への扉」 ロバート・A・ハインライン 訳:福島正実 ハヤカワ文庫 p7, l1-7.
[4] The Door into Summer Robert A. Heinlein 講談社 p7, l1-10.
[5] 「ラヴクラフト全集 3」 H・P・ラヴクラフト 訳:大瀧啓裕 創元推理文庫 p192, l1-6.
[6] The Shadow Out of Time H. P. Lovecraft 第1段落
[7] 「魔法少女まどか☆マギカ」1巻 原作・Magica Quartet 作画:ハノカゲ p145, l1-6.
[8] Puella Magi Madoka Magica Vol.1 Translation:William Flanagan, Yen Press, p145, l1-6.
[9] バラク・オバマ大統領の演説 l1-6.
[10] Remarks by President Barack Obama at Suntory Hall l1-5.
[11] 「和英対照 新改訳 新約聖書」 ヨハネの黙示録、第1章、第1節 日本国際ギデオン協会


続き
和文の文字数と英文の語数の関係 その2

まとめ
2013年シリーズ記事まとめ

アイヌ語スレッド


 アイヌ語スレッド (言語学板

1 名前: 名無し象は鼻がウナギだ! [sage] 投稿日: 2012/05/31(木) 23:11:49.70 0
外国語板に立てようとしたが、どうやらこっちに立てるものらしい
続きを読む
最新コメント
最新トラックバック
首都圏は関東より広い (みれいの近郊生活(ITI))
関東地方≠都会
  • ライブドアブログ