学問がすべて

つまらないは正義

和文の文字数と伊文の語数の関係

 3月24日7月29日の記事では、和文の文字数と英文の語数の関係について調べたが、今日は、和文の文字数とイタリア語文の語数の関係について調べたい。なお、以前と同様、文字数を数える際、句読点などは無視した。また、注釈にある行番号は、タイトルなどを無視し、本文の行数だけを数えたものである。

「現代イタリア語入門講座」 推薦のことば
日本語:122文字[1]
イタリア語:54語[2]

「サンフランシスコ・シャペロン」
日本語:196文字[3]
イタリア語:94語[4]

「テルマエ・ロマエ」3巻 漫画本編の台詞
日本語:203文字[5]
イタリア語:95文字[6]

「テルマエ・ロマエ」3巻より「ローマ&風呂、わが愛」 vol. 11
日本語:83文字[7]
イタリア語:34語[8]

 イタリア語1語あたりの日本語の文字数は、上からそれぞれ2.26、2.08、2.14、2.44。平均は約2.2。英語1語あたりの日本語の文字数の値とほぼ同じだ。また、母語話者の標準的な読解速度は英語もイタリア語も200~400語/分[9] [10] [11]。間を取って300語とすると、日本語では660文字に相当する量の文章を読めるということになる。日本語母語話者の平均的な読解速度は約600文字/分[12]。日本語も英語もイタリア語も、母語話者の読解速度はほとんど変わらないのだ。


[1] 「推薦のことば」 レオ・マニーノ 訳:加藤久哉。「現代イタリア語入門講座」 興松明 東洋書店 p2, l1-6.
[2] 同上 p1, l1-6.
[3] 「サンフランシスコ・シャペロン」日本語版2008-2009 p22, 左l1-9.
[4] San Francisco Chaperon Versione Italiana 2008-2009 p22, 左l1-12.
[5] 「テルマエ・ロマエ」3巻 ヤマザキマリ エンターブレイン p4.
[6] Thermae Romae III, Traduzioni: Rie Zushi, Star Comics, p4.
[7] 「テルマエ・ロマエ」3巻 ヤマザキマリ エンターブレイン p78, 上l1-6.
[8] Thermae Romae III, Traduzioni: Rie Zushi, Star Comics, p81, l1-3.
[9] Lettura
[10] Reading (process)
[11] 読解速度について
[12] あなたの読書スピードと、日本人平均値の関係


まとめ
2013年シリーズ記事まとめ

「新しい日本語の書き方」のようなスレは追い出そう


 「新しい日本語の書き方」のようなスレは追い出そう (言語学板

1 名前: 名無し象は鼻がウナギだ! 投稿日: 2011/03/10(木) 21:01:43.37 0
ここは「言語学板」なんだよ

日本語をカナ・ローマ字・神代文字で表記しようなんてスレが
この板の上位にあるのはおかしいんだよ
続きを読む

真尋さんは2年生

 昨日、「八坂 真尋 学年」なるフレーズで検索してきた人がいた。
 こんなもの、「這いよれ! ニャル子さん」のアニメ公式サイトを見ればすぐわかるだろうと思ったら、公式サイトの登場人物一覧には「高校生」としか書かれていなかった。ビジュアルファンブックも同様だ。

 答えは2年生である。原作1巻31ページに書いてある。

和文の文字数と英文の語数の関係 その2

 3月24日の記事の続きである。

 前回、6つのサンプルについて、和文の文字数と英文の語数の関係を調べたが、今回は、さらに4つのサンプルについて調べた。なお、前回同様、文字数を数える際、句読点などは無視した。また、注釈にある行番号は、タイトルなどを無視し、本文の行数だけを数えたものである。

五稜郭タワーのパンフレットの一節
日本語:184文字
英語:100語

「moetan II」
日本語:192文字[1]
英語:128語[2]

「日本――その姿と心――」
日本語:198文字[3]
英語:97語[4]

「ハリー・ポッターと賢者の石」
日本語:193文字[5]
英語:67語[6]

 英語1語当たりの日本語の文字数の値は、上からそれぞれ1.84、1.5、2.04、2.88。以前調べた6つの結果と合わせると、平均値は約2.2となる。前回の結果と比べて、さして大差はない。
 今回の結果を元に計算すると、英語の母語話者の平均読解速度300語/分は、和文では約660文字に相当することになる。日本語の母語話者の平均読解速度は600文字/分。日本語の方が英語より速く読めるというのは間違いだということがよくわかる。


[1] 「moetan II」上 三才ブックス 附属小冊子p1, l1-7.
[2] 同上 本体p13.
[3] 「日本――その姿と心――」第3版 (株)日鉄ヒューマンデベロプメント 監修:新日本製鐵株式会社能力開発室 学生社 p30, l1-11.
[4] 同上 p31, l1-11.
[5] 「ハリー・ポッターと賢者の石」 J. K. ローリング 訳:松岡佑子 静山社 p7, l6-10.
[6] Harry Potter and the Philosopher's Stone J. K. Rowling, Bloomsbury Publishing Plc, p7, l26 - p8, l1.


まとめ
2013年シリーズ記事まとめ

アイヌ語地名考

 Googleで「アイヌ語」と検索すると、地名考のページが散見される。本屋や図書館に行けば、アイヌ語地名に関する本も見つかる。言語そのものに関する本より目立つくらいだ。実際、現在日本で使われているアイヌ語の単語の大半は地名だし、雑学としても楽しいから、地名考ばかりが取り上げられるのも理解できなくはない。

 北海道の地名の由来やアイヌ語の原名には、詳しく分かっているものも多い。だから、権威のある地名考の本――山田秀三の「北海道の地名」(草風館)など――を参考にするのであれば、地名解説もしっかりしたものとなりうる。
 だが、素人の独自解釈はひどい。特に、関東以南の地名をアイヌ語で解説したものなどには、あまりにも滅茶苦茶で呆れ果てるようなものも少なくない。
 確かに、専門家で関東以南のアイヌ語地名を研究している人もいる。しかしながら、例えば山田秀三も関東地方のアイヌ語地名の研究を行っていたが、はっきりとした結論は出せなかった[1]。このように、現段階では、関東以南のアイヌ語地名はまだ明らかになっていないのだ[2]。なお、「えびす」はアイヌ語由来の可能性のある地名だが、命名したのは和人なので、普通はアイヌ語地名扱いしない。

 関東以南の地名をアイヌ語で解釈した例としては、「『富士』の語源はアイヌ語で『火』を意味する『フチ』」という説が有名だ。「日本国語大辞典」にも載っている説だが、これは間違いである。火の神を「フチカムイ」と呼ぶことから、「フチ=火」と解釈したのだろうが、正しくない。huciは「火」ではなく、「おばあさん」という意味だ。hucikamuyが火の神という意味になるのは、火の神が老婆の姿をしているからである。

 また、「アイヌ語地名ファンブック」(本田貢 彩流社)では、1965年に出た「日本アイヌ語地名考」(山本直文)という本が紹介されている。「日本アイヌ語地名考」というのは日本全国の地名をアイヌ語で解釈した本なのだが、あまりにも滅茶苦茶、捧腹絶倒の解釈が目白押しなのだ。例えば、「アイヌ語地名ファンブック」には、次のような例が引用されている。

 静岡 si-tu-oika 大きな浦越し
 岐阜 ki-u 葭葦の広野
 金比羅 kot-pira 岩石の崖

 岐阜は戦国時代、静岡に至っては明治時代にできた地名だ。当たり前のことだが、戦国時代の岐阜や明治時代の静岡では、アイヌ語など使われていなかった。また、金比羅はサンスクリット語だ。
 アイヌ語の説明もいい加減だ。例えば、kotは「くぼみ」という意味であり、岩石のことではない。tuに「浦」という意味はないし、uという名詞もない[3]。上に挙げたもの以外では、「島」とつく地名は「suma 島」と解釈されているものが多い。だが、これも間違いだ。sumaは島ではなく石という意味だ。
 前述の通り、「日本アイヌ語地名考」は1965年の本だ。だから、アイヌ語の解釈が杜撰なのは仕方ない。何せ、当時はろくに辞書もなかった。「アイヌ語方言辞典」ですら出たばかりだったのだ。だが、静岡や岐阜、金比羅をアイヌ語由来にする点についてはさすがに擁護できない。「セントレア」や「みなとみらい」をアイヌ語で解釈するのと同レベルの荒唐無稽ぶりだ[4]

 ロマンや意外性の追求、反中央志向、民族主義……。関東以南の地名を根拠もなくアイヌ語で解釈する動機としては、いろいろなものが考えられる。だが、背後にどんな考えがあっても、できるのは低レベルな語呂合わせばかりだ。正しくない上に、ギャグとしても面白くない。

 上で、北海道の地名の由来には明らかになっているものも多いと書いたが、それでも誤った解釈は存在する。例えば、爾志郡という地名は明治の頭にできたもので、その語源は和語の「西」なのだが、永田方正の「北海道蝦夷語地名解」では、アイヌ語のヌーウシ(豊漁場)に由来すると述べられている[5]。なお、永田地名解が発行されたのは1891年。爾志という地名ができて、まだ二十数年しか経っていない時期のことだ。


[1] 「アイヌ語地名の輪郭」 山田秀三 草風館
[2] アイヌ語地名とインチキアイヌ語地名説について #gengo
[3] 「アイヌ語千歳方言辞典」(中川裕 草風館)、「アイヌ語絵入り辞典」(知里高央・横山孝雄 蝸牛社)、「萱野茂のアイヌ語辞典」(萱野茂 三省堂)、「知里真志保著作集 3」(知里真志保 平凡社)の4冊を確認。
[4] 1965年にはそんな地名などまだ存在しないが。
[5] 「北海道の地名」 山田秀三 草風館
最新コメント
最新トラックバック
首都圏は関東より広い (みれいの近郊生活(ITI))
関東地方≠都会
  • ライブドアブログ