学問がすべて

つまらないは正義

濁音

 【名付け】濁音が姓も名もつくのはどう思われますか?

 相談者はともかく、回答者の知ったかぶりには怒りすら覚える。ガセビアを垂れ流さないと死ぬ呪いにでもかかっているのだろうか。

 濁音というのは、要するに有声子音のことである。だが、有声子音がすべて濁音というわけではない。[m]や[n]、[r]も有声子音だ。だが、日本語では対立する無声子音が使われないため、ナ行やマ行、ラ行が濁音扱いされない。ただそれだけである。
 語頭の濁音が「汚い音」に感じられるのは、発言者が日本語話者だからであるにすぎない。古代、中央語では、和語に濁音始まりの自立語がほとんどなかった。濁音始まりの自立語は基本的に地方語にしかなかったことから、「濁音始まり=田舎くさい、汚い」という感覚が生まれたのである。一方、語中に濁音が現れる語は「かず」、「かぜ」、「すず」など、昔から当たり前に存在している。そのため、語中の濁音は汚いものとはされてこなかった[1]

659: 名無しの心子知らず 2013/09/26(木) 17:21:55.00 ID:Hx0tRdmt

そりゃ、女の子なら濁音はない方がいいに決まってるだろ
濁音混じりなんて響きがキッタナイじゃん
天地(あまち)と馬場地(ばばぢ)のどちらがより響きが綺麗か、どちらが女性らしい苗字か
なんて聞かれたら99パーセントの人は天地と答えるよ
苗字は持って生まれたものだからしょうがないけど、名前は好きに決められるてのに、
それなのに女の子に濁音混じりの名前好き好んで付けるなんてどうかしてるよ

 例が悪い。この場のテーマは「濁音始まり」ではなく「濁音まじり」なのだから、語頭に濁音がある「馬場地」ではなく、「鈴木」や「風間」などの、語中に濁音がある名字と比べるべきだ。
 上述の通り、日本語話者にとって汚いと感じられるのはあくまで語頭の濁音だけなのである。

663: 名無しの心子知らず 2013/09/26(木) 17:59:31.45 ID:g/y/kp5x

全く日本語の知識のない外人に
ミツキとミヅキ、ナギサとナキサの聴き比べをさせると
濁音なしの方に柔らかい印象、清らかな印象を持つらしい

 この人の言う「外人」というのは、一体どこの国の人のことなのだろうか。例えば、中国語(普通話)では、そもそも破裂音破擦音の有声無声を区別しない[2]。また、スペイン語話者は、日本語話者とは反対に、「無声音は重くて強く、有声音は軽くて弱い」と受け止めることが多いという[3]

668: 名無しの心子知らず 2013/09/26(木) 18:57:04.72 ID:BKpaGD7n

>>663
外人こそ名前が濁ること多いのにw
ジェーン、ジュリア、エリザベスetc
音だけ比較したらそりゃ濁音がある方が硬い印象に聞こえるかも知らんが、
だからといってそれを名前として女児に付けるのを、大方の人が避けるなんてことにはならないよ。
理由も迷信だし、現状として濁点のつく名前の女性がこれだけいる以上、
あまり一般的な常識とも思えない。
みつきよりもみずきの方が、なきさよりもなぎさの方が
人名として耳馴れていてよい名前だと、個人的には思うけどね

 どうも、この人の頭の中では、「外国=英語圏」のようである。

669: 名無しの心子知らず 2013/09/26(木) 19:20:58.29 ID:uV88BgsG

ちょ、、、、、外国人の名前で濁音とかやめようよ。恥ずかしい。

た→だ
さ→ざ
を「濁点がつく」「濁音」というけど、平仮名に点々がつくだけで、音はt→d、s→zとなるだけ。
大まかに言うと、dもzも破裂音。
ちなみに日本語でカキクケコに使うk
も大まかに言うと破裂音。
表記として濁点はつくけど、そもそも「濁ってる音」というものはありません。

漢字で表せる名前なら見た目に濁点がつくわけでもないし、字も音も濁ってないというわけですわ。

 言いたいことはわかるが、用語の間違いはそれだけで説得力を損ねる。zは破裂音ではない。[dz]ならば破擦音、[z」ならば摩擦音だ。

672: 名無しの心子知らず 2013/09/26(木) 20:02:54.79 ID:n9i5uHoA

>>669
>表記として濁点はつくけど、そもそも「濁ってる音」というものはありません。

まるで分かってないな
音に濁りを感じて聞きにくいこくそ点々の付く字を濁音といい
点々も丸も付かない、小さくもならない字は、澄んだ響きだからこそ清音というんだよ


 丸っきりでたらめである。
 まず、清音と濁音、直音と拗音はそれぞれ全く別のものである。字が小さくなろうと、清音は清音だ。
 また、pを「半濁音」として清音と区別するのは、日本語固有の事情にすぎない。pはあくまで無声音。kやsやtと同類だ。
 ついでに、日本語話者とスペイン語話者では有声音と無声音の受け取り方が正反対というのは、すでに述べた通りだ。
 669に対するレスなのだから、当然672も外国人の名前を多少なりとも意識しているはずだ。それでいてこの発言。世界70億人が皆日本語を話し、仮名を使っているとでも勘違いしているのだろうか。


[1] 「日本語 新版 上」 金田一春彦 岩波新書
[2] 摩擦音はそうとも限らない。rは、摩擦音sh[ʂ]の有声音[ʐ]で発音されることもある[4]
[3] 「スペイン語の贈り物」 福嶌教隆 現代書館
[4] Standard Chinese phonology

アイヌ語はどんな言語か

 アクセス解析を見てみると、「アイヌ語+○○」という検索語で来る人が多いことがわかる。

 だが、このブログにはアイヌ語の現状や背景についての記述はあったものの、言語そのものについてはろくに記述はなかった。そんなブログが検索結果上位に来るというのも情けないが、それはさておき、このエントリーではアイヌ語という言語そのものについて書いてみたい。

 さて、そもそもアイヌ語はどんな言語なのか。
 一言で説明すると、日本語とは全く異なる言語である。北海道弁の一種などではない。
 母音がアイウエオの5つだったり、語順がSOVだったりという些細な共通点だけを見て、日本語に似ていると早とちりする方がいらっしゃるかもしれないが、どちらも世界でははなはだありふれたものであって、日本語とアイヌ語ばかりに共通するものではない。

 アイヌ語の学習を始めて、最初に感じる日本語との隔たりといえば、やはり文法だろう。例えば、学習を始めたその日から、人称接辞という日本語にも英語にもない概念と向き合うこととなるのだ。実際、「エクスプレス」でも、第1課から早速ku=とe=という接辞が登場する。
 人称接辞とは、動詞の前後につけて主語や目的語を示すものである。動詞の人称変化という点だけ見れば、例えば欧州諸言語などにも同じようなものがみられるが、アイヌ語の人称接辞には、主語だけでなく目的語をも示す、自動詞と他動詞とでつく接辞が異なるという特徴がある。さらに、人称接辞には、名詞の前において所有表現を作るという機能もある。以下、例を示す。

 wakka ku=ku. 私は水を飲む。
 wakka ci=ku. 私たち(聞き手を含まない)は水を飲む。
 ku=ma. 私は泳ぐ。
 ma=as. 私たち(聞き手を含まない)は泳ぐ。
 tek 手
 ku=teke(he) 私の手

 wakka 水
 ku 飲む(他動詞)
 ma 泳ぐ(自動詞)
 tek 手

 以上の例を見ていただければわかるように、一人称単数を表す人称接辞は自動詞でも他動詞でもku=だが、一人称複数を表す人称接辞は、自動詞では=as、他動詞ではci=となる。また、tekは、所有表現においては所属形teke(he)となる。

 以上、アイヌ語の人称接辞について簡単に触れてみたが、詳しい文法についてもっと知りたい方は、5月19日の記事でお薦めした本などを見ていただきたい。

 さて、実際に行われはしなかったものの、北海道の小学校で、総合的な学習の時間にアイヌ文化体験のカリキュラムを設け、その中で簡単なアイヌ語を教えようというアイディアがあったらしい*。日本語の方言学習と絡めて……ということだが、そもそもアイヌ語は日本語と全く違う言語なのだから、地元の方言を聞く感覚で触れるというのは大分無理がある。


* 第4学年アイヌ文化学習案<総合的な学習>

和文の文字数と伊文の語数の関係

 3月24日7月29日の記事では、和文の文字数と英文の語数の関係について調べたが、今日は、和文の文字数とイタリア語文の語数の関係について調べたい。なお、以前と同様、文字数を数える際、句読点などは無視した。また、注釈にある行番号は、タイトルなどを無視し、本文の行数だけを数えたものである。

「現代イタリア語入門講座」 推薦のことば
日本語:122文字[1]
イタリア語:54語[2]

「サンフランシスコ・シャペロン」
日本語:196文字[3]
イタリア語:94語[4]

「テルマエ・ロマエ」3巻 漫画本編の台詞
日本語:203文字[5]
イタリア語:95文字[6]

「テルマエ・ロマエ」3巻より「ローマ&風呂、わが愛」 vol. 11
日本語:83文字[7]
イタリア語:34語[8]

 イタリア語1語あたりの日本語の文字数は、上からそれぞれ2.26、2.08、2.14、2.44。平均は約2.2。英語1語あたりの日本語の文字数の値とほぼ同じだ。また、母語話者の標準的な読解速度は英語もイタリア語も200~400語/分[9] [10] [11]。間を取って300語とすると、日本語では660文字に相当する量の文章を読めるということになる。日本語母語話者の平均的な読解速度は約600文字/分[12]。日本語も英語もイタリア語も、母語話者の読解速度はほとんど変わらないのだ。


[1] 「推薦のことば」 レオ・マニーノ 訳:加藤久哉。「現代イタリア語入門講座」 興松明 東洋書店 p2, l1-6.
[2] 同上 p1, l1-6.
[3] 「サンフランシスコ・シャペロン」日本語版2008-2009 p22, 左l1-9.
[4] San Francisco Chaperon Versione Italiana 2008-2009 p22, 左l1-12.
[5] 「テルマエ・ロマエ」3巻 ヤマザキマリ エンターブレイン p4.
[6] Thermae Romae III, Traduzioni: Rie Zushi, Star Comics, p4.
[7] 「テルマエ・ロマエ」3巻 ヤマザキマリ エンターブレイン p78, 上l1-6.
[8] Thermae Romae III, Traduzioni: Rie Zushi, Star Comics, p81, l1-3.
[9] Lettura
[10] Reading (process)
[11] 読解速度について
[12] あなたの読書スピードと、日本人平均値の関係


まとめ
2013年シリーズ記事まとめ

「新しい日本語の書き方」のようなスレは追い出そう


 「新しい日本語の書き方」のようなスレは追い出そう (言語学板

1 名前: 名無し象は鼻がウナギだ! 投稿日: 2011/03/10(木) 21:01:43.37 0
ここは「言語学板」なんだよ

日本語をカナ・ローマ字・神代文字で表記しようなんてスレが
この板の上位にあるのはおかしいんだよ
続きを読む

真尋さんは2年生

 昨日、「八坂 真尋 学年」なるフレーズで検索してきた人がいた。
 こんなもの、「這いよれ! ニャル子さん」のアニメ公式サイトを見ればすぐわかるだろうと思ったら、公式サイトの登場人物一覧には「高校生」としか書かれていなかった。ビジュアルファンブックも同様だ。

 答えは2年生である。原作1巻31ページに書いてある。
最新コメント
最新トラックバック
首都圏は関東より広い (みれいの近郊生活(ITI))
関東地方≠都会
  • ライブドアブログ