学問がすべて

つまらないは正義

アイヌ語の学習環境

 話者がほとんどおらず、文献も少なく、実用性もほぼないにもかかわらず、アイヌ語の独学環境は意外なほどに整っている。


 本屋で買えるまともな学習書には、白水社の「CDエクスプレス アイヌ語」と、「カムイユカラでアイヌ語を学ぶ」がある。
 英語や中国語のように大勢の学習者がいる言語では、良質な学習書が何十冊もある。それと比べると、学習書が2つしかないというのは、非常に貧弱な環境に感じられる。だが、それは錯覚だ。まず、2冊とも音声つきで、文法解説も丁寧だ。また、それなりに話者がいる、場合によっては一国の公用語となっている言語であっても、日本語で読める音声つきの学習書がないというものも少なくない。英語や中国語の学習環境が異様なほどに恵まれているだけなのだ。話者や学習者の少ない他の言語と比べてみれば、アイヌ語は充分健闘している。

 わざわざ本屋まで行かなくとも、アイヌ文化振興・研究推進機構のサイトでは、アイヌ語ラジオ講座のテキストを無料でダウンロードすることができる。また、ラジオ講座の音声はSTVラジオのサイトでダウンロードできる。


 「アイヌ語千歳方言辞典」(中川裕 草風館)、「萱野茂のアイヌ語辞典」(萱野茂 三省堂)、「アイヌ語沙流方言辞典」(田村すず子 草風館)と、利用価値の高い一般向けの辞書が複数あることも、アイヌ語の学習を容易にしている。

 だが、アイヌ語辞典の現状には、非常に大きな問題がある。それは、「アイヌ語→日本語」の辞書があるのに、「日本語→アイヌ語」のまともな辞書がないということだ。

 今でも、日本語からアイヌ語を引くことのできる資料はある。だが、一般的な学習者がアイヌ語の作文をするのに充分満足のいくという代物ではない。

 「アイヌ語方言辞典」(服部四郎:編 岩波書店)は名著だが、あくまで専門家向けの資料と呼ぶべき代物だ。学習辞書としては欠点も多い。例えば、「田舎」、「政府」、「仏」、「面(mask)」、「家畜」などの、該当するアイヌ語の存在しない項目が少なからず存在するので、無駄な空白がかなりのページを占拠している。研究者には空白も意味があろうが。

 「日本語・アイヌ語辞典」(國學院短期大学コミュニティカレッジセンター)は、ジョン=バチラーの「アイヌ・英・和辞典」を元にしており、表記や語釈などに問題がある。
 例えば、アイヌ語には有声子音と無声子音の区別は存在しないのだが、この本では、バチラーの辞書の有声子音と無声子音の対(kとg、pとbなど)の恣意的な使い分け[1] [2]が踏襲されている。
 また、「ape(火)」を「a(燃える)+ pe(もの)」と解釈しているが、これは間違いだ。「a」単独では「燃える」などという意味は持たない。「ape a」は「火が燃える」という意味になるが、この場合の「a」は「座る」という意味の動詞「a」の派生に過ぎない[3]

 「萱野茂のアイヌ語辞典」には、日本語引きの索引がついているが、本当にただの索引なので、説明などはないし、その上、本文中で使われている訳語で引かなければならないという欠点がある。例えば、「む」の欄には「村からやや離れた所にひとりで暮らしている」、「め」の欄には「めちゃくちゃ下手な削り方をする」という項目がある。どこの誰がそんな長ったらしい句を引くというのだ!

 結局、自分で使いやすい辞書を作るのがいちばん手っ取り早い。


 さて、ここで、アイヌ語を初めて学ぶ人にお薦めの教材を挙げたい。
 まずは「CDエクスプレス アイヌ語」。上で挙げた市販のまともな学習書の1冊だ。「カムイユカラ」が応用的な内容であるのに対し、「エクスプレス」は基礎的な内容の本だ。初学者が手に取るべきはこちらだ。
 辞書としては、「アイヌ語千歳方言辞典」をお薦めしたい。その理由は、「エクスプレス」が千歳方言を扱っているからだ。千歳と沙流の方言差は少ないが、初学者がわざわざ混乱することもない。
 なお、言うまでもないことだが、沙流方言を学んでいる人が買うべきなのは、「アイヌ語千歳方言辞典」ではない。「萱野茂のアイヌ語辞典」や「アイヌ語沙流方言辞典」だ。


(2015年1月1日追記)
 2014年3月10日、3月26日追記分を整理。


[1] 「アイヌ・英・和辞典」 ジョン・バチラー 岩波書店
[2] 「アイヌ語入門」 知里真志保 北海道出版企画センター
[3] 「旭川アイヌ語辞典」 川村兼一:監修 太田満:執筆・校閲 アイヌ語研究所

コーヒーは高くない

40 :名無しさん@13周年:2012/06/18(月) 19:23:40.08 ID:bB5Ujw6f0
×コーヒーが死亡率を低下させる
○コーヒーを買う層は買わない層に比べ、病院に行く金を持っている確率が高い

44 :名無しさん@13周年:2012/06/18(月) 19:24:55.80 ID:Uhl9FE2B0
毎日コーヒーを飲む金銭的余裕の有無ってことじゃね?年収も比較してみろ

358 :名無しさん@13周年:2012/06/18(月) 20:14:18.43 ID:/L8PCJ9e0
毎日コーヒーを飲める裕福な人間は貧乏人より長生きするって事だろ。
条件を一緒に出来ない統計なんてなーんの意味も無い。

コーヒーが死亡率を低下 米研究所が証明

 要するに、この人たちはコーヒーは高いと言っているのだ。
 果たして、コーヒーは他の飲み物と比べて値段が高いのだろうか。調べてみた。

 以下の表に、主な飲み物1杯分の値段を示した。なお、以下に示した値段は、近所のスーパー4か所の最安値である。また、お湯の値段は無視した。

飲み物の種類1杯あたりの値段備考
コーヒー(インスタント)2.2円
紅茶(ティーバッグ)4.0円ティーバッグ1つあたり1杯
ココア20.9円
緑茶(葉)3.3円茶葉4グラムあたり4杯
緑茶(インスタント)10.0円
牛乳23.7円150ml
コーラ11.9円150ml
オレンジジュース23.9円150ml
ワイン156円150ml
発泡酒42.9円150ml

 コーヒーは別に高くはない。むしろ、安い飲み物と言えよう。少なくとも日本では。一体どこの誰が、コーヒーは高いなどというデマを広めたのだろうか。

 なお、今回値段を調べたのはインスタントコーヒーである。
 元の研究はアンケートの結果を用いたものなのだが、そのアンケート結果からでは、コーヒーの淹れ方などについてはわからないという。種類や入れ方について特定されているわけではないので、ここでインスタントコーヒーを引き合いに出しても、何の問題もない。

(2013年7月2日追記)
 コメントを元に、コーヒー(焙煎)と紅茶(葉)の値段を追加した。

(2014年6月19日追記)
 2013年7月2日の追加分を削除した。

和製洋風ハイファンタジーの登場人物のラ行率


 よく見て欲しい。氏名に一文字たりとも「ラ行」が入っていないやつが一人だけまぎれこんでいる。ラ行でもヴァでもヴォでもないやつに「その手の話」の主人公が務まるわけがないではないか。

むしろ幸い

(1)現実の「言語」に対する知識がろくになく、というか言語というものへの「認識」がなく(言葉というものを大事にせず)聞いたことのあるような横文字を適当に(人名ならラ行とか、MAZOKUの名ならヴァとかヴォとか)組み合わせたり、既存の何ぞのカタカナ名を数文字変えて作る。横文字の造語を作る時、北欧やヘブル神話からそのまま引用したり、原語の語感を何も認識せずに外来語の単語を組み合わせてちぐはぐな熟語を作り、ひどい場合は数文字変える。自分はかっこいいと思っているが、実態は耳にするのもおぞましいの一言。大半のネット創作レベル

地球とは全く異質文化であるはずの架空世界における”名前”

 以上、Beolineliedから。

 上に挙げたもの以外でも、日本人の考える片仮名の名前はラ行だらけという意見を目にしたことがある。本当だろうか? 和製洋風ハイファンタジー作品を対象に調べてみた。続きを読む

スペイン語とポルトガル語

20 名前: 何語で名無しますか? 投稿日: 2012/12/30(日) 19:45:05.00
そりゃあ国が違うからな。
セルビア語とクロアチア語はほとんど同じだけど同じになることはない。国が違うから。
中国語は南北で方言が違いすぎるけど独立することはない。国が同じだから。
何語何語の区別は政治と密接に関わってんだよ
>>1はもっと勉強しようね^^

スペイン語とポルトガル語が独立した言語である意味って何?


 大嘘である。

 カスティーリャとカタルーニャは同じ国だが、カスティーリャ語(スペイン語)とカタルーニャ語は別言語扱いされている。
 スペインとメキシコは別の国だが、両国の言語はともにスペイン語と呼ばれる。
 ポルトガルとブラジルは別の国だが、両国の言語はともにポルトガル語と呼ばれる。

 勉強する必要があるのは、否、勉強されたら困るのは20の方だ。

和文の文字数と英文の語数の関係

 和文の長さは文字数で、欧文は語数で測る。では、同じ内容の場合、英語1語あたりの日本語の文字数はどれくらいになるのだろうか。例えば100文字の和文を英語に訳した場合、その語数はどれくらいになるのだろうか。

 「和製漢語の功罪」の記事では、「和文の文字数:英文の語数≒2:1」と書いたが、サンプルがライトノベルの冒頭の1例のみというのは心もとない。そこで、いくつかサンプルを集めて調べてみた。サンプルは、小説、漫画、演説原稿、聖書など、さまざまなジャンルから選んだ。
 なお、調査方法は、同じ内容の日本語と英語の文章から適当な1段落を抜き出し、その文字数・語数を数えて比較するというものである。また、文字数を数える際、句読点などは無視した。


「涼宮ハルヒの憂鬱」
日本語:121文字[1]
英語:60語[2]

「夏への扉」
日本語:258文字[3]
英語:102語[4]

「時間からの影」
日本語:225文字[5]
英語:78語[6]

漫画版「魔法少女まどか☆マギカ」1巻あとがき
日本語:103文字[7]
英語:60語[8]

Remarks by President Barack Obama at Suntory Hall
日本語:170文字[9]
英語:94語[10]

「ヨハネの黙示録」[11]
日本語:90文字
英語:32語


 英語1語あたりの日本語の文字数の値は、上からそれぞれ2.02、2.53、2.89、1.72、1.81、2.81。平均は約2.3。100文字の和文に相当する英文は、大体43~44語となる。また、英語の母語話者の平均読解速度は300語/分だから、和文では約690文字に相当する。


[1] 「涼宮ハルヒの憂鬱」 谷川流 角川スニーカー文庫 p5, l1-3.
[2] The Melancholy of Haruhi Suzumiya Translation:Chris Pai, Little, Brown and Company, p1, l1-5.
[3] 「夏への扉」 ロバート・A・ハインライン 訳:福島正実 ハヤカワ文庫 p7, l1-7.
[4] The Door into Summer Robert A. Heinlein 講談社 p7, l1-10.
[5] 「ラヴクラフト全集 3」 H・P・ラヴクラフト 訳:大瀧啓裕 創元推理文庫 p192, l1-6.
[6] The Shadow Out of Time H. P. Lovecraft 第1段落
[7] 「魔法少女まどか☆マギカ」1巻 原作・Magica Quartet 作画:ハノカゲ p145, l1-6.
[8] Puella Magi Madoka Magica Vol.1 Translation:William Flanagan, Yen Press, p145, l1-6.
[9] バラク・オバマ大統領の演説 l1-6.
[10] Remarks by President Barack Obama at Suntory Hall l1-5.
[11] 「和英対照 新改訳 新約聖書」 ヨハネの黙示録、第1章、第1節 日本国際ギデオン協会


続き
和文の文字数と英文の語数の関係 その2

まとめ
2013年シリーズ記事まとめ

最新コメント
最新トラックバック
首都圏は関東より広い (みれいの近郊生活(ITI))
関東地方≠都会
  • ライブドアブログ