学問がすべて

つまらないは正義

<気さくな男ことば>


 言語学・日本語・方言板@JBBS掲示板には、次のような書きこみがある。

2 :名無しさん:2011/02/27(日) 02:32:25
英語などの吹き変えは何であんなに役割語を強調してるんだろう。
なぜかタメ口率がやたら高いし、男は「もちろん~さ!毎日~してるよ!君は~してるのかい?」みたいな口調、
女は「もちろん~よ。~してるわ!あなたは~してるのかしら?」みたいな口調。こんな口調の日本人はいない。
吹き変えでなくてもドラマなど台本があるものでは男性語、女性語が強調されてるのもあるけど、吹き変えに特に顕著。
吹き変え独特の口調というのが明らかに存在する感じがする。


3 :名無しさん:2011/02/27(日) 08:00:18
ええがな。
日本は吹き替えにおいて外人っぽさを表すのをあれで表現したんだろ。
アメリカならそれぞれスペイン語訛り、日本訛り みたいに各地域の人が話す訛った英語で役割を出すけど

役割語 (老人語・女性語・武士語・擬似方言など) について語る

 また、「翻訳がつくる日本語」(中村桃子 白澤社)では、「やあ、○○。~さ」や「~かい、~だい」に代表される話し方を「翻訳版・気さくな男ことば」と呼び、専ら外国人男性の発言を日本語に翻訳する場合に使われる表現と述べている。

 かたや(多分)好事家、かたや言語学者、だが、「やあ、○○。~さ」のような話し方を「翻訳独特の表現」と見なす点では共通している。

 では、本当に「やあ、○○。~さ」のような話し方は「翻訳独特」なのだろうか。答えは否である。

 確かに、現実世界で「やあ、○○。~さ」などと話す人は少ない。間投助詞としての「さ」はしばしば耳にするが(例:あのさ、それでさ etc.)、終助詞としての「さ」は、少なくとも共通語ではあまり聞かない。「やあ」という挨拶も、「~かい、~だい」という文末も、ふざけた発話くらいでしか使われない。
 だが、フィクションの台詞に目を移すと、日本人キャラクターの台詞であっても、「やあ、○○。~さ」に類する言葉づかいが当たり前に登場するのだ。続きを読む

<武士言葉>の翻訳

 「拙者~でござる」に代表される喋り方は、侍や忍者を表す役割語(以下、<武士言葉>)として定着しており、漫画やゲームなどでも当たり前に用いられている[1]

 さて、日本の漫画やゲームが海外に輸出されることは最早珍しいことではないが、その際、<武士言葉>はどのように翻訳されているのだろうか。


1. 「聖☆おにいさん」フランス版の場合

 中村光の漫画、「聖☆おにいさん」第1巻118ページには、新撰組のコスプレをしたイエスが「お待たせしたでござる――」と言うシーンが描かれている。
 このシーンの台詞は、フランス語版[2]では以下のようになる。

(1) Pardon de vous avoir fait attendre, Monsieur le Shogun! [3]

 日本語に訳すならば「お待たせしてすみません、将軍様。」とでもなろうか。堅苦しい言い方ではあるが、「ござる」のような特殊な表現ではなく、フランス語初級者でも難なく理解できるような、ごく普通のフランス語だ。
 すなわち、文体を工夫するのではなく、文末に"Monsieur le Shogun"(将軍様)という呼びかけの語句をつけることで、侍らしさを表現しているのだ。

 当たり前であるが、フランス人にとっての侍は「遠い国の過去の人」にすぎない。その喋り方についてのステレオタイプが成立していないのも、別段不思議ではなかろう。

 それでは、<武士言葉>を外国語に翻訳することは不可能なのだろうか? 答えは否である。



2. 「るろうに剣心」北米版アニメの場合

 <武士言葉>の翻訳が可能であることは、先行研究によって示されている。

 MANGA王国 ジパングによると、「るろうに剣心」北米版アニメでは、主人公、緋村剣心の話す<武士言葉>が"that S V"という表現に訳されているという[4]

(2) a. I'm very interested in purchasing a large kitchen knife, that I am. Also I'd like to try one out first, that I would.

   b. 包丁を一本頂戴したいのでござるが。試し切りをしてもよろしいでござるか?

英語で「ござる言葉」を話そう! 北米版『るろうに剣心』でフタエノキワミ、アッー!

 いろいろ調べてみた所、文末に"that S V"をつけることには、前段を強調する意味があるらしいことがわかった。つまり、いちいち自分の言葉を強調しながら話しているのだ。不自然に思えなくもないが、そもそも原文からして「ござる」が本来の用法から離れたキャラコピュラとなっているのだから、訳文が多少不自然になってもおかしくはない。

 むしろ気になるのは、"that S V"という表現のどこに「侍らしさ」を感じさせる要素があったのかだ。「ファンタジーとか聖書とかで使われそうな言葉遣い」というコメントがつけられていたが[4]、手元の聖書に"that S V"という言い回しは見当たらなかった。また、辞書にもそのような旨の記載はなかった。


3. 「ファイナルファンタジーVI」北米版の場合

 金田純平の論文「要素に注目した役割語対象研究」[5]では、ゲーム、「ファイナルファンタジーVI」に登場する侍キャラ、「カイエン」の台詞が北米版ではどう訳されているかについて書かれている。
 (3)で、論文で挙げられていた例を引用する。

(3) a. まあ、まあ、まあ、まあ、それはともかく、君は何者でござる?

   b. Oh, dear... Do simmer down, sirs! And thou, o wild one... Who might thou be?

 北米版では、youの代わりに古語のthouを使って、<武士言葉>の持つ時代がかった雰囲気を表現している。

 とはいえ、「古語」といっても正しい古語が使われているわけではないようだ。論文によれば、mightst(またはmightest)となるべき所がmightであるように、主語のthouに対する動詞・助動詞の人称変化が正しく行われていない例も見られるという。このことについて、金田氏は「現代英語に対する言語変種としての古語で話させているというよりは、むしろyouの代替バリエーションとしてのthouが用いられている面が強い。(p.139)」と述べている。

 とはいえ、実際にスクリプトを確認してみた所、半数以上の台詞では"thou art", "thou hast", "thou wilt"という正しく変化した形が使われており、人称一致の不徹底はさほど目立つものではなかった[6]


[1] 忍者のことば
[2] Les vacances de Jésus & Bouddha Vol.1, Traduction: Étienne Robert, Kurokawa
[3] 原文ではすべて大文字。
[4] 英語で「ござる言葉」を話そう! 北米版『るろうに剣心』でフタエノキワミ、アッー!
[5] 「役割後研究の展開」 金水敏:編 くろしお出版
[6] Final Fantasy VI Advance: Game Script by ZFS

「全然」は否定表現が肯定表現に変化?


 「全然」は否定表現が肯定表現に変化? (言語学板

1 : 知ってるつもり[] 投稿日:01/10/07 11:03
「全然」は否定表現で否定語又は否定表現と共に用いられて
きたのが程度を表す肯定表現でも用いられてる。他にも
こんなの有るのですか?
続きを読む

だぜっ娘

 冨樫純一・浅野総一郎「自称詞「ぼく」と女性キャラクター ―いわゆる「ボクっ娘」の役割語的分析」には、以下のような一節が存在する。

自称詞が女性語、文末表現が男性語というパターンである。

(17) わたし/わたくし~ だぜ。

しかし、このような言葉づかいを使用するキャラクターはなかなか思いつかない。

 一方、「おわりに」には以下のようにも書かれている。

本発表に対する反例がいくつかある。例えば、ゲーム『東方project』の登場人物、霧雨魔理沙は「わたし~だぜ」という言葉づかいをする。また、いわゆる不良少女キャラの「あたい~だぜ」といった言葉づかいも反例となり得る。

 とはいえ、「いくつか」という表現から見るに、冨樫・浅野両氏は、「わたし~だぜ」という言葉づかいをするキャラクターは、あくまでごく少数の例外的存在と考えているのだろう。

 だが、実際はそうとも限らない。

 2014年5月30日現在、ニコニコ大百科の「だぜっ娘」の項目には、26のキャラクターの名が挙がっている。
 僕っ娘[1]と比べればはるかにマイナーなのは確かだし、また、ニコニコ大百科でも「妙な男口調」と書かれているように[2]、広く認められている属性とは呼び難い。だが、それでも26人という数字は例外として無視できるほど小さいものではないだろう。

 なお、上の論が発表されたのは2012年9月1日に開催された学会でのこと。一方、ニコニコ大百科に「だぜっ娘」の項目ができたのは2009年4月2日だ。つまり、「だぜっ娘」というのは、確立から2年以上にわたって研究者に注目されることなくひっそりと生き続けてきた概念ということになる。

 また、ニコニコ大百科の掲示板には以下のような書きこみがあった。

76 : ななしのよっしん :2013/05/21(火) 17:49:09 ID: Kl3fUBvynp
>>73
基本的にだぜっ娘は一人称がわたし。俺っていうやつは(例外はあるだろうけど)ほとんどいない
一人称僕は結構いるから、ボクっ娘の方が近いけど、ボクっ娘はだぜ口調じゃない方が多いから別枠扱いなんだぜ

 この発言がどこまで正しいかはわからないが、興味深い指摘ではある。なお、私の記憶が確かならば、ニコニコ大百科に挙げられている26人のうち、少なくとも8人の自称は「わたし/あたし」である。


[1] ボクっ娘の一覧(五十音順)。多すぎて数える気にならない。
[2] 霧雨魔理沙とは

ラ行率に関するツイートに返答

永遠に即席お兄さん @megyumi

和製洋風ハイファンタジーの登場人物のラ行率 : 学問がすべて
http://aynis.doorblog.jp/archives/25427299.html

16:05 - 2014年5月3日


永遠に即席お兄さん @megyumi

リナガウリイアメリアゼルガディスレゾシルフィールフィリアフィリオネルゼロスルークミリーナシェーラ……
あ、ナーガ!白蛇のナーガさんはら行じゃない!さすが稀有なセンスの持ち主!まで考えて本名がグレイシアだった件

16:13 - 2014年5月3日


永遠に即席お兄さん @megyumi

あの世界の住人の集合的無意識には“L”という文字が刻まれているのだとかなんとか

16:42 - 2014年5月3日


 2013年4月9日の記事で述べた通り、和製洋風ハイファンタジーの登場人物の名前にはラ行の文字が含まれることが多い。調べた所、漫画やライトノベルの主人公の場合は9人中6人、ゲームキャラの場合は21人中13人の名前にラ行が含まれていた。ラ行率は約63%と、日本人名の値を大きく上回っている。
 例にもれず、「スレイヤーズ」の登場人物の名前もラ行が含まれるものが多い。数えたわけではないが、日本人名の標準的な値である33~43%を大きく上回っているのは明らかだ。

 だが、2013年4月9日の記事を最後まで読んでいただければわかるように、現実の西洋人名もラ行だらけなのだ。それをモデルにした洋風ファンタジーの登場人物名にラ行が多くても、何もおかしいことはない。
最新コメント
最新トラックバック
首都圏は関東より広い (みれいの近郊生活(ITI))
関東地方≠都会
  • ライブドアブログ