学問がすべて

つまらないは正義

「左巻き」語誌


 「左巻き」という言葉がある。この言葉は、辞書では次のように解説されている。

ひだり‐まき【左巻(き)】

1 左の方へ巻くこと。時計の針の回り方と反対に巻いていること。
2 《つむじが左に巻いている人は頭が悪いという俗説から》頭の働きが鈍いこと。

デジタル大辞泉 2018年7月


ひだりまき【左巻き・左巻】

1 時計の針が動く方向と反対に巻くこと。また、そのもの。 ⇔ 右巻き
2 知能が足りないこと。頭がおかしいこと。また、その人。

大辞林 第三版

 「広辞苑 第六版」(岩波書店 2008年)、「明鏡国語辞典 第二版」(大修館書店 2010年)、「集英社国語辞典 第3版」(集英社 2012年)、「岩波国語辞典 第7版新版」(岩波書店 2011年)、「新選国語辞典 第九版」(小学館 2011年)など、他の辞書でもおおむね同じように解説されている。

 上の2つの用法のうち、2の「馬鹿、変人」という用法は、決してそれほど古いものではない。例えば、「日本国語大辞典 第二版」に載っている初出例は1941年のものだ。
 また、2の用法は実際の用例もあまり多くない。例えば、現代日本語書き言葉均衡コーパスに収録されている1971年から2008年までの用例17件のうち、1の意味で使っているものが15件ある一方で、2の意味で使っているものは見当たらない。続きを読む

意識的に子供向け「入門書」や「翻案」を出さないとジャンルの将来が危うい?SFやミステリの盛衰で考える ~芦辺拓氏のツイートを中心に


 意識的に子供向け「入門書」や「翻案」を出さないとジャンルの将来が危うい?SFやミステリの盛衰で考える ~芦辺拓氏のツイートを中心に

 最近のミステリーやSFにはさほど詳しくはないが、そんな私でさえも間違いとわかる発言が盛りだくさんであった。


 もちろん、自然発生するのだ。続きを読む

役割語の翻訳

https://twitter.com/IWDWIW/status/990277022277484544

 日本語の役割語をどう訳すかというテーマについては、すでに、鄭惠先「日韓対象役割語研究」[1]、鄭惠先「役割語を主題とした日韓翻訳の実践」[2]、金田純平「要素に注目した役割語対照研究」[2]、細川裕史「コミック翻訳を通じた役割語の創造」[2]、福嶌教隆「スペイン語の「役割語」 : 日本語との対照研究」 などの論文が存在する。


[1] 「役割語研究の地平」 金水敏:編 くろしお出版
[2] 「役割語研究の展開」 金水敏:編 くろしお出版

高校の教科書から坂本龍馬などの人物が消える?「賢明な判断」と肯定する人・「意味がわからない」と戸惑う人など


 高校の教科書から坂本龍馬などの人物が消える?「賢明な判断」と肯定する人・「意味がわからない」と戸惑う人など


 小説やドラマなどのフィクションがきっかけで歴史に興味を持つ人は多い。2016年4月30日の記事にも書いたが、専門家やマニアでない多くの人の「歴史」についての知識やイメージは、教科書などより、むしろ作り話に影響を受けている。

 要するに、歴史好きといっても、その少なからぬ割合は、実は英雄物語のファンなのだ。続きを読む

カタカナ英語を考える


 カタカナ英語を考える (言語学板
 https://academy.5ch.net/test/read.cgi/gengo/1031210074/

1 : 1[] 投稿日:02/09/05 16:14
英語に限らないが、外来語を日本語として使ってる言葉がありますよね。
そんな中にも、数種類ありますが、他にどんなのがありますか?

1:外来語をそのまま使用
   サッカー等

2:意味を間違えて使用
   ハイウェイ等

3:読みを間違えて使用
   ビタミン等

4:和製英語
   FAX等

1~4以外にこんなのがある・1~4には他にこんなのがある。
また、いやこれは違うだろ・・など、お聞かせ下さい。


2 : 名無し象は鼻がウナギだ![] 投稿日:02/09/05 16:23
>>4:和製英語 FAX等

faxは和製英語なの?
外国の英英辞書に載ってるけど。(逆輸入でもしたのかな)


>外来語を日本語として使ってる言葉がありますよね。

ちなみに、外来語は日本語だよ。 (外来語⊂日本語)


3 : 1[] 投稿日:02/09/05 17:00
回答ありがとうございます。

>faxは和製英語なの?
英英辞典がなくて、英和辞典をみたら、何故かのってませんでした。
ファクシミリが正しく、ファックスはネイティブの人に通用しないと
思ってますた。
理由は、”イギリス(?)のとあるホテルに泊まった女性が、会社にファックス
を送ろうとフロントに「ファックス プリーズ」と言ったら、そのフロントの
男性に、「FUCK PLEASE!」としか聞こえなかった”
という話を聞いたからです。辞書に載ってるなら、いいのかなあ?

>ちなみに、外来語は日本語だよ。 (外来語⊂日本語)
そうですた。
正しくは、”外国語”ですか?

 どうやら、1はよほど古い辞書か、あるいはよほど小さい辞書でも見たようである。Faxという語くらい、手元にある「新英和中辞典 第6版」(研究社 1994年)にも載っている。
 そもそも、英和辞典に載ってないからといって、即座に和製英語と決めつける勇み足はいただけない。国語辞典を見て、「和製英語」と書かれていないことくらい確認したらどうだろうか。

 なお、英語でもfacsimileよりfaxという語形の方がよく使われるようだ。例えば、「ロングマン現代英英辞典 4訂新版」のfacsimileの項目には、「2 formal a FAX」とだけ書かれているし、また、ウィキペディア英語版の項目名は、2002年当時"Fax"だ。続きを読む
最新コメント
最新トラックバック
首都圏は関東より広い (みれいの近郊生活(ITI))
関東地方≠都会
  • ライブドアブログ